Sống Lại Cải Tạo Vợ Cám Bã

Chương 42




Như chàng đã hứa, Stephen lên trên gác để thăm nàng vào cuối buổi tối đó. Chàng đã khiến việc tới thăm nàng hai lần một ngày trở thành một thói quen, và mặc dù chàng đã giữ chúng rất ngắn ngủi và không riêng tư, chàng tuy nhiên vẫn cảm thấy bản thân mình trông đợi chúng. Chàng gõ cánh cửa phòng nàng, và khi không có tiếng đáp trả , chàng lưỡng lự rồi gõ thêm lần nữa. Vẫn không có tiếng đáp lại. Rõ ràng mệnh lệnh của chàng là một người hầu gái phải luôn ở cùng nàng mọi lúc đã không được tuân theo. Hoặc là như thế hoặc là người hầu đã ngủ gật trong lúc làm việc. Cả hai khả năng đó đều làm chàng tức giận, nhưng cảm giác đầu tiên của chàng lo lắng cho vị khách của chàng. Nàng đã muốn rời khỏi giường. Nếu nàng quyết định thử làm điều đó, mặc kệ những chỉ thị của chàng, và rồi ngã quỵ ở đó mà không có ai giúp đỡ hoặc kêu cứu ... Hoặc nếu nàng lại rơi vào sự bất tỉnh...

Chàng đẩy cánh cửa mở ra và bước vào phòng ngủ. Phong ngủ trống trơn. Bực mình và tức giận, chàng nhìn vào cái giường đã gần như được dọn. Hiển nhiên là cái cô nàng bé nhỏ ngốc nghếch đó đã không bị giám sát để làm theo những mệnh lệnh của chàng, và cả người hầu gái cũng vậy!

Một âm thanh nhẹ làm chàng quay người lại. Và hoàn toàn dừng lại.

"Tôi không nghe thấy ngài vào," vị khách của chàng nói, bước ra khỏi phòng thay đồ. Phủ trong một cái váy dài màu trắng mà có vẻ là quá rộng với nàng, với cái lược chải tóc trên tay và cái khăn tắm màu xanh da trời quấn nhẹ trên đầu, nàng đứng chân không trước chàng, không hề e thẹn, và hoàn toàn không tỏ ra hối hận vì đã từ chối những mệnh lệnh của chàng.

Vừa bị phải chịu đựng một cách vô lí một vài khoảnh khắc khủng khiếp của sự sợ hãi, Stephen phản ửng ứng lại với một tia bực bội, kèm theo sự nhẹ nhõm, và rồi với sự vui thích không cưỡng lại được. Nàng đã mượn một cái dây màu vàng từ những cái màn treo cửa và buộc nó quanh eo để giữ cho chiếc váy khoác mặc trong nhà màu trắng kín lại, và với những ngón chân trần hở ra từ bên dưới cái áo dài và cái khăn tắm màu xanh lá cây quanh đầu nàng giống như một cái khăn trùm, nàng gợi cho chàng nhớ tới Đức mẹ chân trần. Thay vì nụ cười trầm lặng ngọt ngào của Đức mẹ thật, tuy nhiên , Đức mẹ này đang tỏ ra thái độ đột nhiên trông hoang mang, đầy vẻ cáo buộc và rõ ràng là không hạnh phúc. Nàng không làm chàng phải đợi lâu để tìm ra lí do.

"Hoặc là ngài cực kì không để ý tới, thưa ngài, hoặc là cái nhìn của ngài có vấn đề."

Bị thu hút một cách hoàn toàn không phòng bị, Stephen nói một cách cẩn thận, " Ta không chắc ý của nàng là gì."

"Tôi nói đến mái tóc của tôi," nàng đáp một cách kinh khủng, chỉ ngón tay đầy vẻ buộc tội vào chỗ được che phủ dưới cái khăn tắm. Chàng nhớ là mái tóc của nàng đã bị lẫn với máu, và cho rằng vết thương chỗ da đầu của nàng bị chảy máu thậm chí là sau khi Whitticomb khâu nó lại.

"Nó sẽ gội sạch hết mà", chàng quả quyết với nàng.

"Ồ, tôi không nghĩ vậy đâu," nàng nói một cách đáng ngại. "Tôi vừa mới thử".

"Ta không hiểu ..." chàng bắt đầu.

"Tóc của tối không phải màu nâu-" nàng làm cho dễ hiểu bằng cách tháo chiếc khăn tắm ra và nắm một nắm tóc để minh họa cho vấn đề đó. "Nhìn nó này. Nó màu đỏ!" Nàng hét lên đầy phẫn nộ, nhưng Stephen thì không nói nên lời, hoàn toàn sững sờ bởi một khối những sợi sáng chói, rực rỡ đổ thành những lọn sóng và xoăn trên bờ vai nàng và trên vạt áo của chiếc váy và phía sau lưng nàng. Nàng thả ra nắm tóc tóc mà nàng đang giữ, và nó chạy qua những ngón tay của nàng giống như một dòng lửa.

"Jesus ..." chàng thì thào.

" Thật là quá ... quá trơ tráo" nàng nói giọng buồn rầu. Nhận ra một cách muộn màng là vị hôn thê thực sự của nàng sẽ không đứng ở đó, nhìn chằm chằm những thứ mà anh ta đã từng nhìn thấy, Stephen miễn cưỡng rút lại ánh mắt của chàng khỏi mái tóc lộng lẫy và hiếm có nhất mà chàng đã từng thấy.

"Trơ tráo?" chàng đáp lại, muốn cười to.

Nàng gật đầu và rồi đẩy sang bên một cách thiếu kiên nhẫn mái tóc như tấm bảng bóng loáng bằng đồng đã trượt khỏi phần giữa của nàng và che hết trán nàng và chỉ để lại đôi mắt.

"Nàng không thích nó," chàng kết luận.

"Tất nhiên là không. Đó có phải là lí do mà ngài đã không muốn nói cho tôi biết màu thật của nó?"

Stephen nắm lấy lý do mà nàng tình cờ đặt vào tay chàng và gật đầu, cái nhìn của chàng dịch trở lại mái tóc đẹp kì lạ đó. Nó là một cái cái khung hoàn hảo để làm nổi bật lên vóc dáng mềm mại và làn da như sứ của nàng.

Nó bắt đầu được ghi nhận với Sheridan rằng sự biểu lộ trên mặt chàng không phải là sự khiếp sợ chút nào. Trên thực tế, chàng trông hoàn toàn như đang ... ngưỡng mộ? "Ngài thích nó chứ?"

Stephen thích nó. Chàng thích kinh khủng mọi thứ về nàng. " Ta thích nó," chàng nói một cách bất chợt. " Ta cho rằng một mái tóc đỏ là không thể chấp nhận được ở nước Mỹ?"

Sheridan mở miệng để trở lời, và nhận ra nàng không biết câu trả lời. " Tôi ... không biết nó đã có thể như thế nào. Và tôi không nghĩ đây là trên nước Anh."

" Điều gì khiến nàng nói như vậy?"

"Bởi vì cô hầu gái người đã giúp đỡ tôi đã thừa nhận sau khi tôi nài ép cô ấy rằng cô ấy chưa bao giờ nhìn thấy một mái tóc với màu như thế này trong cả cuộc đời cô ấy. Cô ấy trông hoàn toàn kinh sợ."

"Vậy ý kiến của ai quan trọng hơn cả ?" chàng phản công lại một cách trôi chảy.

"Ồ, khi ngài đặt nó theo cách đó..." Sheridan nói, cảm thấy ngượng nghịu và bị khuấy động dưới sự ấm áp của nụ cười của chàng. Chàng quá đẹp- một cách ngăm đen, đàn ông- đến nỗi quả là khó khăn để không nhìn chằm chằm vào chàng và thậm chí là kho khăn hơn để tin rằng chàng thực tể đã chọn nàng hơn tất thảy những người phụ nữ ở đất nước của chàng. Nàng yêu sự bầu bạn , sự hài hước của chàng và cái cách dịu dàng mà chàng đối xử với nàng. Nàng đếm những giờ đồng hồ giữa những lần tới thăm của chàng, trông đợi một cách tha thiết tới từng lần, nhưng những cuộc viếng thăm tất cả đều rất ngắn và hoàn toàn thiếu thông tin. Kết quả là nàng vẫn không biết một chút gì về bản thân mình, hay về chàng, hay về mối quan hệ trong quá khứ của họ. Nàng đã không còn tự nguyện để sống trong tình trạng lấp lửng, chờ đợi trí nhớ thất thường sẽ trở lại bất cứ lúc nào và đưa ra những câu trả lời nữa.

Nàng hiểu quan điểm của Ngài Westmoreland, rằng nàng không nên liều với sức khỏe của mình bằng cách đòi hỏi quả nhiều đầu óc của nàng, nhưng bây giờ cơ thể nàng đã được lành lại. Nàng đã ra khỏi giường, tắm và gội đầu và rồi mặc cái áo choàng mặc trong nhà, để chứng tỏ cho chàng rằng nàng đã khỏe để đặt những câu hỏi và nghe những câu trả lời. Đôi chân của nàng cảm thấy run run, nhưng nó có thể là do sự yếu đuối kéo dài từ sự thử thách của nàng hoặc, hơn thế, nó là một dấu hiệu khác của của sự hồi hộp xáo dộng mà nàng đôi khi cảm thấy trong sự xuất hiện của chàng.

Nàng hướng đầu về phía hai chiếc ghế sô fa được bọc bằng lụa vàng nắm ở gần lò sưởi.

" Ngài có phiền nếu chúng ta ngồi xuông không? Tôi e là tôi đã nằm trên giường quá lâu đến nỗi hai chân tôi trở nên yếu ớt vì không được dùng đến".

"Tại sao nàng lại không nói điều này trước đó?" Stephen nói, bước sang một bên để nàng có thể đi trước chàng.

"Tôi không chắc là có được phép." Nàng cuộn người trên chiếc sô fa, kéo hai bàn chân trần phía dưới nàng, và xếp cái áo choàng gọn gàng quanh nàng. Một trong số những thứ nàng rõ ràng đã quên mất, Stephen để ý, là những quí cô trẻ có giáo dục không nói chuyện với quí ông mà không phải là chồng mình trong khuê phòng của họ. Stephen , mặt khác, quan tâm đến việc đó như là chàng đã vượt qua giới hạn của mình khi ở đây. Chàng lựa chọn để gạt bỏ cả hai vấn đề ủng hộ những đòi hỏi của bản thân chàng.

"Tại sao nàng nói nàng không chắc là có được phép ngồi xuống?"

Cái nhìn xấu hổ của nàng trượt xuống lò sưởi, và Stephen cảm thấy thiếu thốn một cách vô lý sự vui mừng trên khuôn mặt nàng và hài lòng một cách vô lý khi nàng quay lại nhìn chàng.

"Tôi biết được từ Constance- cô hầu gái – rằng ngài là một bá tước."

Nàng nhìn chàng như thể nàng hầu như hi vọng chàng sẽ phủ nhận , điều này làm nàng trở thành người phụ nữ hiếm có nhất mà chàng đã từng gặp.

"Và?" chàng hỏi khi nàng không tiếp tục nữa.

"Và rằng tôi nên thực ra phải gọi ngài là "thưa ngài"!. " Khi chàng chỉ nhấc lông mày, chờ đợi, nàng khẳng định, " Trong những thứ tôi dường như biết đó là trong sự xuất hiện của một vị vua, người ta không ngồi trừ phi được mời để làm như thế."

Stephen ngăn sự thôi thúc để phát ra một tiếng cười. "Ta không phải là một vị vua, tuy nhiên, chỉ là một bá tước."

"Vâng, tôi không chắc nếu nghi lễ tương tự được áp dụng."

"Không đâu, và nói chuyện với một người hầu, mà cô ta đang ở cái chỗ quái quỉ nào thế? Ta đã đặc biệt nói là nàng không được để ở lại một mình bất cứ lúc nào."

"Tôi đã bảo cô ấy ra ngoài."

"Bởi vì phản ứng của cô ta với tóc của nàng," chàng nhận định vẻ to tiếng. "Ta có thể thấy điều đó-"

"Không, bởi vì cô ấy đã ở vởi tôi từ lúc bình minh, và cô ấy trông kiệt sức, Cô ấy đã dọn sạch sẽ căn phòng, và tôi chắc chắn không muốn được tắm như là một dứa trẻ."

Stephen nghe điều đó với sự ngạc nhiên, nhưng rồi nàng là đầy cả những ngạc nhiên, bao gồm sự thông báo tiếp theo của nàng, điều mà được tuyên bố với đầy sự kiên quyết và chỉ một sự rùng mình không chắc chắn. "Tôi đã có một vài quyết định hôm nay"

"Nàng đã có lúc này," chàng nói, mỉm cười trước sự biểu cảm dữ dội của nàng. Nàng đã không ở trong bât kì vị trí nào để quyết định, nhưng chàng thấy không có lí do gì để lưu ý điều đó với nàng.

"Vâng. Tôi đã quyết định rằng cách tốt nhất để đương đầu với việc mất kí ức của tôi mà được cho rằng là chỉ là một sự phiền phức ngẫu nhiên, và để chúng ta có thể xử lí nó theo cách đó."

"Tôi nghĩ đó là một ý kiến hay tuyệt."

"Tuy nhiên có một vài điều tôi muốn hỏi ngài."

"Vậy nàng muốn biết điều gì?"

"Ồ, những chuyện thường thôi mà," nàng nói, cố nến tiếng cười "Tôi bao nhiêu tuổi? Tôi có tên đệm không? "

Những sự đề phòng của Stephen sụp đổ, để chàng giằng xé giữa niêm thôi thúc ngông cuồng được cười cái tính hài hước tuyệt vời, can đảm của nàng và niềm thôi thúc ngông cuồng để kéo nàng ra khỏi ghế sofa, luồn tay chàng vào trong mái tóc lấp lánh kia và che phủ đôi môi chàng lên môi nàng. Nàng quyến rũ cũng như nàng duyên dáng và càng hấp dẫn giới tính hơn trong cái áo váy và cái dây màn cửa đó hơn bất cứ một cô gái điếm hạng sang ăn mặc lộng lẫy hay không mặc gì nào mà chàng đã từng biết.

Burleton phải vui sướng cực độ khi đưa nàng vào giường, chàng nghĩ. Không có gì đáng ngạc nhiên khi anh ta dự định sẽ cưới nàng ngay sau hôm nàng tới ...

Sự tội lỗi đột nhiên làm tắt đi cái nhìn thích thú của Stephen về những thứ quí báu hấp dẫn của nàng, và sự hổ thẹn ăn mòn chàng như axit. Burleton, chứ không phải chàng đáng lẽ đang ngồi đối diện với nàng. Đó là Burleton người đáng lẽ là người tận hưởng những khoảnh khắc ấm cúng cùng nàng, để nhìn nàng cuộn tròn trên ghế sofa, chân trần; Đó là Burleton người có quyền được cởi quần áo của nàng trong đầu và nghĩ đến việc đưa nàng vào giường. Không nghi ngờ gì là anh ta hẳn đã nghĩ một chút về chuyện đó trong khi đợi con tàu của nàng cập bến.

Thay vì tất cả những thứ đó, người tình trẻ trung nồng nàn của nàng đang nằm trong quan tài, và kẻ giết anh ta thì lại đang tận hưởng buổi tối với cô dâu của anh ta. Không, Stephen khiển trách mình với sự tự ghê tởm nghiêm khắc, chàng không chỉ đơn giản là tận hưởng một buổi tối dễ chịu với nàng, mà chàng đang ham muốn nàng. Sự hấp dẫn của chàng tới nàng thật kinh tởm! Thật là điên cuồng! Nếu chàng muốn giải trí với bất kì cách nào, chàng có thể chọn từ trong số những người phụ nữ đẹp nhất của châu âu. Thạo đời hay ngây thơ, hóm hỉnh hay nghiêm túc, cởi mở hay nhút nhát , tóc vàng, tóc nâu hay tóc đỏ - họ là của chàng chỉ cần chàng muốn. Không có lí do nào trên trái đất để cảm thấy một sự hấp dẫn hoang dại với người phụ nữ đó, không có lí nào để phản ứng lại nàng giống như một đứa trẻ mới lớn bị kích thích hay kẻ phóng đáng có tuổi.

Giọng nói nhỏ nhẹ của nàng kéo giật chàng ra khỏi sự tự trách mãnh liệt, nhưng nhưng cảm giác khiếp sợ của chàng thì vẫn còn lại.

"Bất kể là chuyện gì," nàng nói nửa nghiêm túc, "Tôi không nghĩ là nó sẽ kéo dài quá lâu."

Ánh mắt của Stephen quay lại trên khuôn mặt nàng " Xin lỗi, nàng làm ơn nhắc lại."

"Bất kể là chuyện gì mà để ngài đang trừng mắt nhìn qua vai trái của tôi phút trước- Tôi hi vọng là nó có chân và có thể chạy rất nhanh."

Chàng gửi cho nàng một nụ cười ngắn và thiếu hài hước. " Những suy nghĩ của ta bị trôi đi. Ta xin lỗi."

"Ồ, làm ơn đừng xin lỗi!" nàng nói với một nụ cười lo lắng. " Tôi bớt căng thẳng rất nhiều khi biết ngài đang nghĩ về việc nào đó khác hơn là những câu hỏi của tôi với vẻ cáu kỉnh đen tối trên mặt ngài."

"Tai e là tôi đã quên hết các câu hỏi?"

"Tuổi của tôi?" nàng đề nghị một cách hữu ích, đôi lông mày thanh nhã của nàng nhướn lên. " Tôi có tên đệm không?"

Mặc cho âm điệu vui vẻ của nàng, Stephen nhận thấy nàng đang nhìn chàng rất, rất gần. Chàng bị mất tập trung bới cái cách mà đôi mắt nàng đang thăm dò chàng, và chàng do dự trong một khoảnh khắc , vẫn cố gắng chuyển sự chu ý của chàng tới chủ đề sắp đến. Nàng phá vỡ sự im lặng trước khi chàng có thể, bằng việc thốt ra một tiếng thở dài lớn, kì cục mất hết tinh thần và cảnh báo chàng bằng một giọng cường điệu và kinh khủng,

"Bác sĩ Whitticomb nói với tôi căn bệnh mà tôi mắc phải, được gọi là c-h-ứ-n-g q-u-ê-n và nó không lây. Vì thế, tôi sẽ rất lấy làm buồn phiền nếu ngài có ý muốn giả vờ là ngài cũng mắc chứng bệnh đó, và như thế làm cho tôi trông khá là bình thường. Bây giờ, liệu chúng ta có thể bắt đầu với với thứ dễ hơn một chút ? Ngài có muốn nói cho tôi biết tên đầy đủ của ngài không? Tuổi của ngài? Hãy thong thả, suy nghĩ về những câu trả lời."

Stephen đáng lẽ đã cười lớn nếu như chàng không ghét bản thân mình quá mức để làm điều đó. " Ta 33 tuổi," chàng nói. "Tên ta là Stephen David Elliott Westmoreland."

"Ồ, điều này giải thích được nó!" nàng đùa. " Với quá nhiều tên như thế, sẽ lấy làm ngạc nhiên khi ngài mất có một lúc để nhớ tất cả chúng!"

Một nụ cười toe toét bật mạnh trên môi chàng, và Stephen cố gắng phủ nhận nó bằng cách rầy la một cách nghiêm khắc như chàng có thể, " Nàng, đứa trẻ xấc xược, Ta sẽ cảm ơn nếu nàng cho ta thấy một chút tôn trọng."

Không bị uốn nắn và không tỏ ra hối lỗi, nàng nghiêng đầu về một bên và dò hỏi một cách hiếu kì, " Bởi vì ngài là một vị bá tước?"

"Không, bởi vì ta lớn hơn nàng."

Tiếng cười của nàng du dương như tiếng chuông và quá nhanh chóng ảnh hưởng đến nỗi khuôn mặt của Stephen bị đau vì sự cố gắng giữ ấn tượng vô cảm.

"Bây giờ chúng ta đã thiết lập rằng tôi xấc xược và ngài thì lớn hơn tôi," nàng nói, gửi cho chàng một cái nhìn tươi cười và ngây thơ từ phía dưới hàng mi, " Liệu nó có bằng chính xác việc thừa nhận rằng ngài cũng nhiều tuổi hơn tôi?"

Stephen gật đầu bởi chàng không thể tin vào giọng của mình. Nàng tấn công ngay lập tức. " Hơn bao nhiêu tuổi?"

"Dai dẳng quá đấy nhóc con, đúng không?" chàng nói, mắc vào giữa sự vui thích và thán phục vì nàng đã khéo léo như thế nào để xoay vấn để trở lại với những câu hỏi của nàng.

Nàng trở nên nghiêm túc, đôi mắt xám của nàng vô cùng cầu khấn. " Làm ơn nói cho tôi biết biết tôi bao nhiêu tuổi. Nói cho tôi liệu tôi có một cái tên đệm. Hay là ngài không biết?"

Chàng không biết. Mặt khác chàng không biết tuổi tác cũng như tên đệm của rất nhiều phụ nữ, những người đã trải qua chuyện chăn gối với chàng. Khi nàng đã mất quá ít thời gian với vị hôn phu của nàng, sư thật dường như an toàn và thậm chí là hợp lý.

"Thực tế, chẳng có gì trong những vấn đề đó đã từng được nêu ra."

"Và gia đình của tôi- họ trông như thế nào?"

"Cha nàng là một người góa vợ," Stephen nói, nhớ lại những gì mà chàng được biết từ quản gia của Burleton, và cảm thấy sau cùng thì chàng cũng có khả năng điều khiển cuộc thảo luận này. " Nàng là con duy nhất của ông ấy."

Nàng gật đầu, chăm chú với điều đó, rồi nàng cười với chàng. " Chúng ta đã gặp nhau như thế nào?"

"Tôi tưởng tượng là mẹ nàng đã giới thiệu nàng cho ông ta không lâu sau khi nàng được sinh ra."

(Ở đây là ông nói gà, bà nói vịt. Sheridan dùng "we" ý là cô ấy và Stephen, nhưng Stephen lại (cố tình) hiểu "we" là chỉ Sheridan và her father)

Nàng cười bởi vì nàng nghĩ chàng đang đùa. Chàng nhăn mặt vì chàng không hề mong chờ nhưng câu hỏi như vậy, không cảm thấy có khả năng trả lời cũng như lẩn tránh chúng, và mặc cho chàng nói hay làm gì thì chàng vẫn cứ trở thành một kẻ dối trá.

"Ý tôi là tôi và ngài đã gặp nhau như thế nào ? "

"Một cách thông thường", chàng nói cốc lốc.

"Cách gì?"

"Chúng ta được giới thiệu".

Chàng đứng dậy để tránh sự hoang mang và chăm chú trong đôi mắt to màu xám của nàng, và đi về phía cái tủ ly, chỗ mà chàng đã nhìn thấy cái bình thủy tinh đựng rượu trước đó.

"Thưa ngài?"

Chàng liếc qua vai khi chàng lôi cái nút đóng ra khỏi cái bình và nâng nó lên tới cái cốc.

"Gì cơ?"

"Chúng ta có yêu nhau nhiều không?"

Một nửa chỗ rượu brandy văng tung tóe khỏi ngón tay cái của chàng và chảy xuống một bên của cái cốc xuống cái khay vàng. Thầm nguyền rủa, chàng nhận thấy rằng bất kể chàng nói gì với nàng bây giờ, nàng cũng sẽ cảm thấy bị lừa dối khi nàng khôi phục lại được trí nhớ. Giữa điều đó và sự thật là chàng cũng có lỗi với cái chết của người đàn ông mà nàng đã quan tâm, nàng sẽ hoàn toàn ghét bỏ chàng khi mọi chuyện kết thúc. Nhưng cũng thể nào nhiều bằng chàng ghét bản thân mình vì tất cả, bao gồm cả những việc mà chàng chuẩn bị làm. Nâng cốc lên, chàng rót xuống một chút ít brandy chàng thực sự đã cố để đổ vào , rồi chàng quay lại và đối mặt với nàng. Rời đi mà không có sự lựa chọn, chàng trả lời bằng một cách mà chàng biết sẽ phá hủy bất kì sự đánh giá tốt đẹp nào mà nàng dành cho chàng.

"Đây là nước Anh, chứ không phải nước Mỹ-" chàng bất đầu.

"Vâng tôi biết. Bác sĩ Whitticomb đã nói với tôi điều đó."

Trong thâm tâm Stephen cau mày vì sự nhắc nhở là nàng đã được nói là nàng đang ở đất nước nào, đó cũng là lỗi của chàng.

" Đây là nước Anh", chàng nhắc lại cộc lốc. " Ở nước Anh, trong tầng lớp thượng lưu, các cặp vợ chông cưới nhau vì nhiều lí do, gần như tất cả chúng đều hoàn toàn thực tế, Không giống những người Mỹ, chúng tôi không mong chờ hay ao ước được bộc lộ tình cảm của chúng tôi, cũng như không làm cái việc tán tụng liên miên cái cảm xúc mong manh được gọi là "tình yêu", Chúng tôi dành nó cho những kẻ quê mùa và những nhà thơ."

Nàng nhìn như thể chàng vừa tát nàng, và Stephen đặt chiếc cốc xuống mạnh hơn là chàng dự định. " Ta hi vọng là ta đã không làm nàng khó chịu vì sự thẳng thừng của mình," chàng nói, cảm thấy giống một kẻ hoàn toàn đáng khinh. " Muộn rồi đấy, và nàng cần nghỉ ngơi."

Chàng khẻ cúi đầu để biểu thị là cuộc nói chuyện đã kết thúc, và rồi đợi nàng để đứng dậy, cẩn thận nhìn đi chỗ khác khi cái áo váy của nàng tách ra làm lộ thoáng qua cái bắp dùi cân đối. Chàng vừa đặt bàn tay lên nắm của khi nàng cuối cùng cũng nói.

"Thưa ngài?"

"Vâng?" chàng nói mà không quay lại.

"Tuy nhiên ngài có cái đó chứ, đúng không?"

"Cái gì?"

"Trái tim".

"Cô Lancaster," chang bắt đầu, tức giận với bản thân và với định mệnh bởi vì chàng đang ở trong một tình huống không thể trụ được. CHàng quay lại và nhìn thấy là nàng đang đứng ở chân giường, tay nàng đang thả lỏng trên một bức tranh trong một tư thế đẹp.

"Tên tôi là- " nàng ngập ngừng, và chàng cảm thấy một nỗi đau đớn như bị dao đâm của lỗi lầm không thể tha thứ khi nàng phải nghĩ để nhớ tên mình, "Charise. Tôi mong ngài sẽ gọi tôi như thế."

"Chắc chắn rồi" chàng nói, dự định sẽ không làm những việc tương tự. "VÀ bây giờ, xin nàng thứ lỗi, ta có việc phải làm".

Sheridan đợi cho tới khi cách cửa đóng lại sau lưng chàng, rồi nàng giật cái bức tranh bằng tay kia khi sự chóng mặt và buồn nôn lấn át nàng. Cẩn thận, nàng làm dịu bản thân bằng tư thế ngồi trên tấm trải giường satanh, tim nàng bị giáng mạnh vì sự yếu đuối và sợ hãi.

Nàng là loại người gì, nàng tự hỏi, để muốn cưới một người đan ông suy nghĩ như chàng? Chàng là loại người như thế nào? Dạ dày nàng rối tung lên khi nàng nhớ lại cái cách lạnh lùng mà chàng đã nhìn nàng và cái cách nhẫn tâm mà chàng nói về tình yêu.

Điều gì mà nàng đã có thể nghĩ về việc hứa hẹn bản thân mình với một người như chàng? Tai sao nàng đã làm việc đó? Sheridan tự hỏi một cách cay đắng.

Những nàng cũng đã hoài nghi lời giải đáp cho vấn đề đó : nó dựa trên cái cách kì lạ mà nàng cảm thấy khi chàng cười với nàng.

Chàng chỉ không đang cười khi chàng bỏ đi. Nàng đã ném cho chàng sự kinh tởm của mình với tất cả lời nói của nàng về tình yêu. Khi chàng đến thăm nàng vào buổi sáng, nàng sẽ xin lỗi. Hoặc là bỏ mặc vấn đề hoàn toàn cô đơn và đơn giản là cố gắng làm bạn một cách thân thiện và thích thú.

Với tay tới cái mép chăn, nàng trèo lên giường và kéo nó lên đến cằm. Tỉnh táo, cổ họng đau đớn với đầy nước mắt, nàng nhìn chằm chằm lên cái trần nhà bên trên. Nàng sẽ không khóc, nàng tự bảo mình. Chắc chắn là đã không có sự tổn hại không thể sửa chữa được nào đã xảy ra đối với mối quan hệ của họ vào tối nay. Họ xét cho cùng thì cũng đã đính hôn. Chàng chắc chắn sẽ bỏ qua cái cái lỗi bé xíu trong quan điểm của nàng. Rồi nàng nhớ rằng nang đã hỏi là liệu chàng có một trái tim hay không, và một đống nước mắt trong cổ họng nàng cảm giác như to bằng nắm tay.

Ngày mai, mọi thứ sẽ tươi sáng hơn, nàng tự nhủ. Ngay lúc này nang vẫn còn cảm thấy yếu và mệt mỏi do việc gắng sức tắm rửa, thay quần áo và gội đầu.

Ngày mai, chàng sẽ lại tới thăm nàng và mọi thứ sẽ tốt đẹp trở lại.

Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc WASD để lùi/sang chương.