Cô Vợ Ăn Xin

Quyển 1 - Chương 33: Với q




Chúng tôi xuất hiện ở Central Park, phía bắc hồ Pond. Con O’Leary trông khá mệt mỏi khi nó khập khiễng đến bên đống đá mòn. Nó bắt đầu đánh hơi xung quanh và tôi sợ nó có thể muốn đánh dấu lãnh thổ của mình, nhưng Nico bảo, “Đừng lo mà. Nó chỉ đánh hơi tìm đường về nhà.”

Tôi cau mày. “Xuyên qua đống đá này ư?”

“Địa ngục có hai lối vào chính,” Nico nói. “Anh biết lối thứ nhất ở L.A rồi nhỉ?”

“Bến phà của Charon.”

Nico gật đầu. “Đa phần các linh hồn đi lối đó, nhưng còn lối đi khác nhỏ hơn, khó tìm hơn. Cổng Orpheus.”

“Anh chàng với cây đàn hạc.”

“Anh chàng với cây đàn lia,” Nico chữa lại. “Nhưng đúng là anh ta. Anh ta đã dùng âm nhạc của mình để mê hoặc đất và mở một lối đi mới đến Địa ngục. Anh ta đã hát suốt dọc đường đến cung điện của thần Hades và gần như thoát khỏi đó cùng với linh hồn của vợ anh ta.”

Tôi nhớ câu chuyện đó. Orpheus không được nhìn ra phía sau khi dẫn vợ mình quay lại thế giới, nhưng dĩ nhiên anh ta đã làm điều đó. Đó là một trong những câu chuyện điển hình kiểu “và-vì-thế-họ-đã-chết/hết-chuyện” đã luôn khiến cho tất cả các á thần chúng tôi cảm thấy nguy hiểm và mờ nhạt.

“Thế đây là Cổng Orpheus.” Tôi cố tỏ ra cảm kích, nhưng với tôi nó vẫn chỉ là đống đá, không hơn. “Làm thế nào để mở nó ra?”

“Chúng ta cần có nhạc,” Nico nói. “Vậy anh hát thì sao?”

“Ừm, không. Em không thể chỉ việc, giống như là, ừm, bảo nó mở ra à? Em là con trai của thần Hades

“Đâu có dễ thế. Chúng ta cần phải có nhạc.”

Tôi khá chắc một điều là nếu tôi cố cất tiếng hát, tất cả những gì có được là một trận tuyết lở.

“Anh có ý này hay hơn.” Tôi quay người lại và gọi lớn, “GROVER!”

Chúng tôi chờ trong một thời gian dài. Con O’Leary cuộn người lại và tranh thủ chợp mắt. Tôi có thể nghe được tiếng những con dế vang lên trong rừng cây và tiếng kêu của loài cú. Tiếng xe cộ vang rền dọc theo đường Central Park West. Tiếng móng ngựa gõ lộp cộp trên một đường nhỏ gần đó, chắc cảnh sát cưỡi ngựa đi tuần ngang qua. Tôi chắc họ sẽ thích thú khi phát hiện thấy hai thằng nhóc đang thang lang trong công viên lúc một giờ sáng.

“Không ăn thua rồi,” cuối cùng Nico cũng lên tiếng.

Nhưng tôi có linh cảm. Lần đầu tiên sau nhiều tháng ròng, sợi dây linh cảm của tôi đã thật sự bị kích thích, điều này có nghĩa hoặc có nhiều người đột nhiên chuyển sang kênh Nature, hoặc Grover đang ở gần.

Tôi nhắm mắt lại và tập trung. Grover.

Tôi biết cậu ấy đang ở đâu đó trong công viên này. Nhưng sao tôi không thể cảm nhận được các cảm xúc của cậu ấy nhỉ? Tất cả những gì tôi có được chỉ là tiếng o o nhè nhẹ ở đáy não tôi.

Grover, tôi nghĩ một cách dứt khoát hơn.

Hmm-hmmmm, có tiếng gì đó vang lên.

Một hình ảnh xuất hiện trong đầu tôi. Tôi nhìn thấy một cây du khổng lồ ở sâu trong cánh rừng, khỏe mạnh tách hẳn khỏi các con đường chính. Các mấu rễ bao phủ khắp mặt đất, kết thành một chiếc giường. Nằm trên đó với hai tay vắt chéo và đôi mắt nhắm chặt là một thần rừng. Thoạt nhìn, tôi không dám chắc đó là Grover. Cậu ấy được bao phủ trong các cành cây con và lá cây như thê ấy đã ngủ ở đó trong một quãng thời gian dài vậy. Những chiếc rễ cây đang phát triển quanh cậu ấy, dần dần kéo cậu ấy vào trong lòng đất.

Grover, tôi nói. Tỉnh lại nào.

Unnnh – zzzzz.

Này cậu, cậu sắp bị chôn trong đất đấy. Dậy đi!

Buồn ngủ, tâm trí cậu ấy thì thầm.

THỨC ĂN, tôi nghĩ đến. BÁNH KẾP!

Grover mở bừng mắt. Một loạt các ý nghĩ không rõ ràng tràn vào đầu tôi như thể cậu ấy đột nhiên tua nhanh tới vậy. Hình ảnh bị vỡ tan và tôi gần như ngã lộn nhào.

“Chuyện gì đã xảy ra thế?” Nico hỏi.

“Anh đã làm được. Cậu ấy... ừm. Cậu ấy đang trên đường đến đây.”

Một phút sau, cái cây bên cạnh tôi rung mạnh. Grover rơi xuống từ các cành của nó, đầu chúi xuống đất.

“Grover!” tôi hét lên.

“Gâu!” Con O’Leary ngẩng đầu lên, chắc chắn nó đang tự hỏi liệu chúng tôi có chơi trò tìm về với một thần rừng hay không.

“Beeeee-eeeehe!” Grover kêu be be.

“Cậu ổn chứ, anh bạn?”

“Ồ, tớ không sao.” Cậu ấy xoa đầu mình. Cặp sừng của cậu ấy đã mọc khá dài vì thế nó nhú ra gần ba centimét phía trên mớ tóc quăn bù xù. “Tớ vừa ở phía góc công viên đằng kia. Các nữ thần cây có sáng kiến rất tuyệt là chuyền tớ từ cây này sang cây khác để đưa tớ đến chỗ cậu. Tuy nhiên, họ không hiểu tốt lắm về khái niệm .”

Cậu ấy cười toe toét và đứng dậy trên đôi chân – ừm, chính xác là đôi móng guốc của cậu ấy. Kể từ hè năm ngoái, Grover đã ngừng việc cố cải trang chính mình thành một người bình thường. Cậu ấy không còn đội mũ lưỡi trai hay cặp chân giả nữa. Cậu ấy thậm chí còn không mặc cả quần jeans, vì cậu ấy đã có một cặp chân dê đầy lông từ thắt lưng trở xuống. Chiếc áo phông của cậu ấy có một tấm ảnh từ cuốn sách – Thế Giới Hoang Dã Đi Về Đâu. Giờ nó bị bao phủ bởi đất và nhựa cây. Chòm râu dê của Grover trông dày hơn, trông rất đàn ông (hay rất giống dê?), và giờ cậu ấy cao bằng tôi rồi.

“Rất vui được gặp cậu, anh bạn dê,” tôi nói. “Cậu nhớ Nico chứ.”

Gật đầu chào Nico xong, Grover ôm chầm lấy tôi. Cậu ấy có mùi như mùi cỏ mới cắt.

“Perccccy!” cậu ấy kêu be be. “Tớ nhớ cậu! Tớ nhớ trại. Họ phục vụ món enchiladas không được ngon lắm trong các vùng hoang vu.”

“Tớ đã rất lo,” tôi nói. “Cậu đã ở đâu trong hai tháng qua?”

“Hai tháng qua...” nụ cười của Grover vụt tắt. “Hai tháng qua? Cậu đang nói gì thế?”

“Bọn tớ đã không nghe được tin tức gì từ cậu,” tôi nói. “Juniper đã rất lo lắng. Bọn tớ đã gởi thông điệp Iris nhưng...”

“Hượm đã.” Cậu ấy ngước nhìn các vì sao, như thể cậu ấy đang tính vị trí của mình. “Giờ là tháng mấy?”

“Tháng Tám.”

Mặt cậu ấy không còn chút máu. “Điều đó không thể. Giờ chỉ mới tháng Sáu thôi. Tớ chỉ mới vừa nằm xuống để chợp mắt và...” Cậu ấy chộp lấy hai tay tôi. “Giờ tớ nhớ rồi! Hắn đã hạ gục tớ. Percy, ta phải ngăn hắn ta lại!”

“Chà,” tôi nói. “Từ từ nào. Kể cho tớ nghe chuyện gì đã xảy ra.

Cậu ấy hít thật sâu. “Tớ đang... tớ đang đi trong cánh rừng gần Harlem Meer. Và tớ cảm nhận được cảm giác run sợ trên mặt đất, như thể có thứ gì đó có sức mạnh đang ở gần.”

“Anh có thể cảm nhận được những thứ như thế ư?” Nico hỏi.

Grover gật đầu. “Kể từ cái chết của thần Pan, tớ có thể cảm nhận được khi có điều gì đó xấu xa xảy đến trong tự nhiên. Nó như thể tai và mắt tớ nhạy hơn nhiều khi tớ ở trong tự nhiên. Và tớ bắt đầu bám theo. Đó là một người đàn ông mặc áo khoác dài màu đen đang đi xuyên qua công viên, và tớ chợt nhận ra hắn ta không có bóng. Vào giữa một ngày trời nắng, và hắn ta không có bóng. Hình như hắn ta tỏa bóng mờ mờ khi di chuyển.”

“Như một ảo ảnh phải không?” Nico hỏi.

“Đúng thế,” Grover nói. “Và mỗi khi hắn ta đi ngang qua con người...”

“Con người sẽ bất tỉnh,” Nico tiếp lời. “Cuộn tròn người lại và ngủ đi.”

“Chính xác! Nhưng sau khi hắn đi khỏi, họ bật dậy và làm tiếp việc của họ như thể chẳng có chuyện gì xảy ra vậy.”

Tôi nhìn chằm chằm vào Nico. “Em biết người đàn ông trong chiếc áo choàng đen đó sao?”

“E là thế,” Nico nói. “Anh Grover, chuyện gì đã xảy ra?”

“Tớ đi theo hắn ta. Hắn ta tiếp tục ngước nhìn các tòa nhà quanh công viên như thể hắn ta đang thực hiện việc đánh giá gì đó. Có một cô gái chạy bộ ngang, và cô ấy cuộn tròn người lại bên vỉa hè và bắt đầu ngáy. Tên mặc áo đen đó đặt tay mình lên trán cô ta như thể hắn ta đang kiểm tra nhiệt độ của cô ta vậy. Rồi hắn tiếp tục bước đi. Vào lúc đó, tớ biết hắn ta là một con quái vật hay thứ gì đó còn tệ hơn. Tớ đi theo gã vào khu rừng nhỏ này, đến gốc của một cây du lớn. Tớ vừa định triệu hồi một vài nữ thần cây đến giúp tớ bắt hắn thì hắn ta quay lại và...”

Grover nuốt xuống. “Percy, khuôn mặt của hắn. Tớ không thể nhìn thấy khuôn mặt của hắn vì nó cứ liên tục biến đổi. Chỉ cần nhìn hắn ta thôi đã khiến tớ cảm thấy buồn ngủ. Tớ hỏi hắn, ‘Ông đang làm gì vậy?’ Hắn nói, ‘Chỉ nhìn xung quanh. Bạn nên luôn đi trinh sát chiến trường trước khi diễn ra trận chiến chứ.’ Tớ đã nói điều gì đó thật thông minh như, ‘Cánh rừng này do ta bảo vệ. Ngươi không được thực hiện bất cứ cuộc chiến nào ở đây!’ Và hắn ta cười lớn. Hắn ta nói, “May cho ngươi là ta đang cần giữ sức cho trận chính, nhóc thần rừng. Ta sẽ chỉ ban cho ngươi một giấc ngủ ngắn. Các giấc mơ thú vị.’ Và đó là điều cuối cùng tớ có thể nhớ.”

Nico thở hắt ra. “Grover, anh đã gặp Morpheus, thần của giấc mơ. May mà anh còn tỉnh lại được đấy.”

“Hai tháng,” Grover rên rỉ. “Ông ta đã cho tớ ngủ trong hai tháng!”

Tôi cố hiểu điều đó có nghĩa là gì. Giờ tôi đã hiểu lý do chúng tôi không liên lạc được với Grover suốt thời gian qua chính là đây.

“Sao các nữ thần cây không đánh thức cậu?” tôi hỏi.

Cậu ấy nhún vai. “Hầu hết các nữ thần cây không có khái niệm đúng về thời gian. Đối với cây mà nói hai tháng chẳng là gì. Chắc chắn họ đã nghĩ chẳng có gì bất thường.”

“Chúng ta phải tìm hiểu xem Morpheus làm gì trong công viên,” tôi nói. “Tớ không thích cái mà hắn gọi là ‘trận chính’ đó chút nào.”

“Hắn ta đang làm việc cho Kronos,” Nico nói. “Chúng ta biết được điều đó. Có rất nhiều tiểu thần theo về phe Kronos. Điều đó chỉ chứng minh việc sẽ xảy ra cuộc xâm lăng là thật. Anh Percy, chúng ta phải nhanh chóng xúc tiến kế hoạch của chúng ta nhé.”

“Khoan,” Grover nói. “Kế hoạch gì vậy?”

Chúng tôi kể cho cậu ấy, và Grover bắt đầu kéo kéo bộ lông dê trên chân của cậu ấy.> “Các cậu đang nói đùa,” cậu ấy nói. “Sao lại là Địa ngục chứ.”

“Tớ không đề nghị cậu đi cùng, anh bạn,” tôi đảm bảo với cậu ấy. “Tớ biết cậu vừa mới tỉnh lại. Nhưng bọn tớ cần một ít âm nhạc để mở cánh cửa. Cậu làm được không?”

Grover rút cây sáo bằng sậy ra. “Tớ nghĩ tớ có thể thử. Tớ biết một vài giai điệu của Nirvana có thể làm cho các tảng đá tách ra. Nhưng, Percy này, cậu có chắc là cậu muốn làm điều này không?”

“Làm ơn đi, anh bạn,” tôi nói. “Điều này có ý nghĩa rất nhiều. Nhớ lại quá khứ?”

Grover rên rỉ. “Như tớ nhớ, trong quá khứ chúng ta gần như chết hụt rất nhiều lần. Nhưng được rồi, tớ bắt đầu làm đây.”

Cậu ấy đặt cây sáo lên môi và bắt đầu phát ra một giai điệu the thé, vui vẻ. Các tảng đá rung lên. Cậu ấy thổi thêm một vài đoạn thơ tứ tuyệt nữa, và chúng vỡ nứt ra, để lộ một khoảng trống hình tam giác.

Tôi ngó vào trong. Thấy có các bậc thang dẫn xuống lối đi tối om. Không khí có mùi ẩm mốc và mùi của cái chết. Nó mang lại cho tôi những kỷ niệm tồi tệ về chuyến hành trình xuyên qua Mê Cung vào năm ngoái, nhưng đường hầm có gì đó thậm chí còn nguy hiểm hơn. Nó dẫn thẳng đến cung điện của thần Hades, và điều đó gần như luôn là một chuyến đi một đi không trở lại.

Tôi quay sang Grover. “Cảm ơn... Tớ nghĩ.”

“Percy, liệu Kronos có thực sự sẽ xâm chiếm không?”

“Tớ ước gì mình có thể nói với cậu điều tốt hơn, nhưng đúng vậy. Hắn ta sẽ làm thế.”

Nói xong, tôi tưởng Grover sẽ nhai nát cây sáo sậy của mình vì sợ hãi, nhưng cậu ấy chỉ đứng thẳng lên, phủi phủi chiếc áo phông của mình. Tôi không thể ngăn mình về việc cậu ấy trông khác thế nào so với Leneus già béo mập. “Vậy tớ sẽ đi hợp lại các tinh linh tự nhiên. Có lẽ bọn tớ có thể giúp một tay. Tớ sẽ xem liệu bọn tớ có thể tìm ra cái gã Morpheus đó không!”

“Cậu cũng phải nhớ báo cho Juniper là cậu vẫn bình an vô sự đấy nhé.”

Hai mắt cậu ấy mở lớn. “Juniper! Ôi, cô ấy sẽ giết tớ mất!”

Cậu ấy chạy đi, nhưng rồi lại quay lại và ôm chầm lấy tôi lần nữa. “Xuống đấy phải cẩn thận nhé! Phải sống để quay về nhé!”

Khi cậu ấy đi rồi, Nico và tôi đánh thức con O’Leary dậy.

Khi nó ngửi được mùi của đường hầm, nó trở nên kích động và dẫn đầu đoàn đưa chúng tôi đi xuống các bậc thang. Hầm này khá chật hẹp. Tôi hy vọng con O’Leary sẽ không bị mắc kẹt. Tôi không thể hình dung ra được phải cần bao nhiêu bình thông ống Drain-O mới lôi được một con chó ngao địa ngục bị mắc kẹt giữa đường hầm dẫn đến Địa ngục.

“Sẵn sàng?” Nico hỏi tôi. “Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Anh đừng lo.”

Nghe như thể cậu ta cũng đang tự thuyết phục chính mình vậy.

Tôi ngước nhìn các vì sao, tự hỏi liệu tôi sẽ có thể lại nhìn thấy chúng lần nữa không. Thế rồi, chúng tôi lao nhanh vào bóng tối.

Các bậc thang cứ kéo dài mãi mãi – chật hẹp, dốc và khó đi. Xung quanh hoàn toàn tối đen, chỉ trừ ánh sáng phát ra từ thanh kiếm của tôi. Tôi cố đi thật chậm, nhưng con O’Leary lại có ý khác. Nó ầm ĩ lao nhanh về phía trước, khoái chí sủa vang. m thanh vang vọng khắp đường hầm như tiếng súng đại bác vậy, và tôi đoán chúng tôi sẽ không khiến mọi người ngạc nhiên khi chúng tôi đi về phía cuối đường hầm.

Có điều rất lạ là Nico lại đi tụt lại ở đằng sau.

“Em ổn chứ?” tôi hỏi cậu ta.

“Ổn ạ.” Nét mặt của cậu ta là gì – do dự sao? “Cứ đi tiếp đi ạ,” cậu ta nói.

Tôi không có nhiều lựa chọn. Tôi đi theo con O’Leary mỗi lúc mỗi sâu thêm. Đi thêm khoảng một tiếng đồng hồ, tôi nghe tiếng nước sông chảy ào ào.

Chúng tôi xuất hiện ở chân của một vách đá, trên một bãi đất chỉ toàn cát núi lửa màu đen. Bên phải chúng tôi, Sông Styx phun ra từ các tảng đá và chảy ào ào vào một trong số các thác nước. Bên trái chúng tôi, hiện ra mờ mờ ở phía xa xa, là các ngọn lửa được đốt phía trên các bức tường đá đen khổng lồ bao quanh vương quốc của thần Hades được gọi là thành lũy Erebos.

Tôi rùng mình. Lần đầu tiên đặt chân đến đây, tôi được mười hai tuổi, và nhờ có sự bầu bạn của Annaberth và Grover đã mang lại cho tôi sự dũng cảm để tiếp tục đi về phía trước. Nico sẽ chẳng giúp được gì nhiều về mặt “can đảm”. Mặt cậu ta xanh mét và tỏ ra lo lắng.

Chỉ mỗi con O’Leary là vui vẻ thôi. Nó chạy dọc bờ sông, ngoạm lấy một cái xương chân người ngẫu nhiên nào đó và hớn hở mang về cho tôi. Nó thả mẩu xương dưới chân tôi và chờ tôi ném ra xa để lại đi nhặt về.

“Ừm, để sau nhé, bé yêu.” Tôi nhìn chằm chằm vào mặt nước đen ngòm, cố truyền cho mình sự can đảm. “Vậy, Nico... chúng ta sẽ làm điều đó như thế nào?”

“Chúng ta phải đi vào trong thành trước,” cậu ta nói.

“Nhưng con sông đang ở ngay đây mà.”

“Em phải lấy một vài thứ,” cậu ta nói. “Đó là cách duy nhất.”

Cậu ta bỏ đi mà không chờ tôi.

Tôi nhíu mày. Nico hầu như không hề đề cập đến bất cứ điều gì liên quan đến việc vào thành. Nhưng giờ chúng tôi đã đến được đây, tôi không biết phải làm gì tiếp theo. Tôi lưỡng lự đi theo cậu ta xuôi theo bờ sông về phía các cánh cổng sơn đen khổng lồ.

Hàng hàng người chết đứng bên ngoài chờ được vào trong. Hôm nay ắt hẳn là một ngày bội thu cho các lễ tang, vì thậm chí ở hàng EZ-DEATH cũng chật cứng người.

“Gâu!” Con O’Leary sủa vang. Trước khi tôi kịp ngăn nó lại, nó đã lao nhanh về phía trạm kiểm soát an ninh. Con Cerberus, chó canh của thần Hades từ trong bóng tối bước ra – đó là một con chó giống Rottweiler ba đầu, nó lớn đến nỗi con O’Leary trông giống như một con chó xù đồ chơi. Người Cerberus bán trong suốt, vì thế thật khó để nhìn thấy nó cho đến khi nó đến đủ gần để giết bạn. Nhưng giờ nó chẳng màng đến chúng tôi, nó quá bận rộn với việc tán gẫu với con O’Leary.

“Đừng, O’Leary!” tôi hét lên với nó. “Đừng ngửi... ôi, trời.”

Nico mỉm cười. Sau đó cậu ta nhìn tôi và nét mặt cậu ta lại chuyển về nghiêm nghị, như thể cậu ta nhớ ra chuyện gì đó không được vui cho lắm. “Đi thôi. Họ sẽ không làm phiền chúng ta vì đã không xếp hàng đâu. Anh đi với em.”

Dù tôi không thích, nhưng chúng tôi đi lướt qua các hồn ma bảo vệ và đi vào Cánh đồng Asphodel. Tôi phải huýt sáo đến lần thứ ba, con O’Leary mới từ giã Cerberus và chạy theo Nico và tôi.

Chúng tôi đi bộ qua bên kia các đồng cỏ đen điểm xuyến rải rác những cây dương đen sì. Nếu tôi thật sự sẽ chết trong một vài ngày tới theo như lời tiên tri đã phán, tôi có thể sẽ kẹt ở đây suốt đời, nhưng tôi tránh không nghĩ đến điều đó.

Nico bước chầm chậm phía trước, đưa chúng tôi đến ngày càng gần hơn với cung điện của thần Hades.

“Này,” tôi nói, “chúng ta đã vào bên trong thành rồi. Chúng ta sẽ đi...”

Con O’Leary chợt gầm gừ. Một bóng đen xuất hiện phía trên đầu – một cái gì đó đen, lạnh lẽo và toàn mùi tử khí. Nó lao xuống và đậu trên đỉnh của một cây dương.

Không may, tôi nhận ra bà ta. Bà ta có một khuôn mặt nhăn nheo, một hiếc mũ len màu xanh biển xấu xí và chiếc đầm nhung nhàu nát. Hai cánh dơi mọc sau lưng. Hai chân có những chiếc móng sắc nhọn, trong hai bàn tay đầy những cái móng đồng, bà ta đang nắm chặt một cây roi lửa đang cháy và chiếc túi xách có họa tiết hình cánh hoa.

“Cô Dodds,” tôi nói.

Bà ta nhe nanh ra. “Chào mừng quay trở lại, cục cưng.”

Hai chị em gái của bà ta – các Nữ thần Báo thù khác – cũng đáp xuống và đậu kế bên bà ta trên các nhánh của cây dương.

“Anh biết Alecto à?” Nico hỏi tôi.

“Nếu đó là tên mụ phù thủy ở giữa thì đúng,” tôi nói. “Bà ta từng là cô giáo dạy toán của anh.”

Nico gật đầu, như thể điều này không làm cho cậu ta ngạc nhiên lắm. Cậu ta ngước nhìn ba Nữ thần Báo thù và hít thật sâu. “Ta đã làm theo những gì cha ta yêu cầu. Hãy đưa chúng ta đến cung điện.”

Tôi cứng cả người lại. “Chờ một giây, Nico. Em đã...”

“Em xin lỗi, đây là hướng đi mới của em, anh Percy. Cha em hứa cho em biết thông tin về gia đình em, nhưng ông ấy muốn gặp anh trước khi chúng ta thử thách với dòng sông. Em xin lỗi.”

“Em đã lừa anh?” Tôi tức giận đến nỗi không thể suy nghĩ được điều gì. Tôi lao vào tấn công cậu ta, nhưng ba Nữ thần Báo thù đã rất nhanh. Hai trong số họ lao xuống và nhấc bổng tôi lên. Thanh kiếm tuột khỏi tay tôi và trước khi tôi nhận ra, tôi đang cách mặt đất mười tám mét, lơ lửng giữa không trung.

“Ồ, đừng vùng vẫy, cực cưng,” cô giáo dạy toán cũ của tôi cười khúc khích bên tai tôi. “Ta ghét phải thả ngươi xuống.”

Con O’Leary sủa đầy giận dữ và nhảy lên, cố giành lại tôi, nhưng chúng tôi đang ở quá cao.

“Bảon O’Leary bình tĩnh lại,” Nico cảnh cáo. Cậu ta đang bay gần tôi, dưới móng của Nữ thần Báo thù thứ ba. “Em không muốn nó bị thương, anh Percy. Cha em đang đợi. Ông ấy chỉ muốn nói chuyện.”

Tôi muốn bảo con O’Leary tấn công Nico, nhưng việc đó cũng chẳng giải quyết được gì. Với lại, Nico đã đúng về một điều: con chó của tôi có thể bị thương nếu nó cố đối đầu với ba Nữ thần Báo thù.

Tôi nghiến chặt răng. “O’Leary, ngồi xuống! Tao không sao mà, bé yêu.”

Nó rên rỉ và quay tròn, ngước lên nhìn tôi.

“Được rồi, đồ phản bội,” tôi gào với Nico. “Cậu đã có được tôi. Đưa tôi đến cái cung điện ngớ ngẩn đó đi.”

Alecto đã thả tôi xuống như một bao củ cải ở giữa vườn thượng uyển.

Nó đẹp theo kiểu khiến bạn sởn gai ốc. Các cây làm bằng xương trắng được trồng trong các chậu cẩm thạch. Các luống hoa tràn ngập các cây vàng và các loại đá quý. Trên ban công có tầm nhìn về phía Cánh đồng Asphodel có hai chiếc ngai: một bằng xương, một bằng bạc. Đây sẽ là một nơi thật hay để trải qua một buổi sáng thứ Bảy nếu không có mùi lưu huỳnh và tiếng gào khóc của các linh hồn bị tra tấn ở phía xa xa.

Các chiến binh xương canh giữ ở lối ra vào duy nhất. Chúng mặc quân phục trong trận chiến sa mạc của Quân đội Mỹ rách tả tơi và vác súng M16.

Bà Nữ thần Báo thù thứ ba đặt Nico xuống ngay cạnh tôi. Sau đó, cả ba đậu phía trên đỉnh của ngai xương. Tôi cố chống lại cảm giác thôi thúc muốn bóp cổ Nico. Họ sẽ nhanh chóng ngăn tôi làm điều đó. Vì thế tôi phải nhẫn nại chờ đợi dịp để trả thù.

Tôi nhìn chằm chằm vào hai chiếc ngai trống, chờ xem chuyện gì sắp ra. Và rồi không khí dần tỏa sáng. Ba bóng người xuất hiện – thần Hades, nữ thần Persephone ngồi trên ngai của họ và một người phụ nữ lớn tuổi hơn đứng giữa họ. Hình như cả ba người đang cãi cọ nhau thì phải. “... đã bảo với con rằng hắn ta là đồ tồi!” người phụ nữ già hơn nói.

“Mẹ!” nữ thần Persephone đáp lại.

“Chúng ta có khách!” thần Hades gắt. “Làm ơn đi!”

Thần Hades, một trong số các vị thần ít yêu thích nhất của tôi, vuốt thẳng chiếc áo dài màu đen chứa đầy khuôn mặt khiếp sợ của những người đã bị nguyền rủa của ông ta. Da mặt ông ta xanh mét và đôi mắt dữ dội của một người điên.

“Percy Jackson,” ông ta cười mãn nguyện. “Cuối cùng cũng tóm được ngươi.”

Nữ hoàng Persephone tò mò nhìn tôi. Tôi đã gặp bà ta một lần trước đây vào mùa đông nhưng giờ đang là mùa hè, bà ta trông giống như một nữ thần hoàn toàn khác. Bà ta có một mái tóc đen bóng và một đôi mắt nâu ấm áp. Chiếc áo đầm của bà ta tỏa sáng lung linh với các màu sắc. Các họa tiết hoa trên nền vải thay đổi và nở rộ – các loại hoa hồng, hoa tulip, và hoa rạng đông.

Người phụ nữ đang đứng giữa họ chắc chắn là mẹ của nữ thần Persephone. Bà ấy có cùng mái tóc và màu mắt, nhưng trông già hơn và lạnh lùng hơn. Áo đầm của bà có màu vàng, màu của cánh đồng lúa mì. Mái tóc bà được tết với các sợi rơm khô vì thế nó làm tôi nhớ về cái giỏ đan bằng liễu gai. Tôi đoán nếu ai đó quẹt diêm ngay cạnh bà ta, chắc chắn bà ta sẽ gặp rắc rối to.

“Hừm,” người phụ nữ già hơn nói. “Các á thần. Đúng những thứ chúng ta cần.”

Kế bên tôi, Nico đã quỳ xuống. Tôi ước gì có thanh kiếm trong tay để có thể chém phăng cái đầu xuẩn ngốc của cậu ta. Rủi thay, thanh Thủy Triều vẫn còn nằm đâu đó ở ngoài các cánh đồng kia.

“Thưa cha,” Nico nói. “Con đã làm theo những gì cha yêu cầu.”

“Việc đó chiếm của ngươi khá nhiều thời gian nhỉ,” thần Hades làu bàu. “Có khi chị ngươi sẽ làm điều đó

Nico hạ thấp đầu mình xuống. Nếu tôi không điên tiết cậu nhóc láu cá này, tôi có thể sẽ cảm thông cho cậu ta.

Tôi ngước nhìn vị thần của cái chết. “Ông muốn gì, Hades?”

“Nói chuyện, tất nhiên rồi.” Vị thần méo miệng trong một nụ cười ác nghiệt. “Nico không nói gì với ngươi sao?”

“Vậy toàn bộ chuyện này là một trò lừa bịp. Nico đưa tôi xuống đây để ông giết tôi chứ gì.”

“Ồ, không,” thần Hades phản đối. “Ta lấy làm tiếc phải nói là Nico rất thực lòng muốn giúp ngươi đấy. Thằng ranh vừa thật thà vừa ngu hết chỗ nói. Ta chỉ thuyết phục nó đi một vòng nho nhỏ và mang ngươi xuống đây trước.”

“Cha,” Nico kêu lên, “người đã sẽ hứa không làm hại anh Percy. Cha đã nói nếu con đưa anh ấy đến, cha sẽ kể cho con về quá khứ của mình – về mẹ con.”

Nữ hoàng Persephone đột nhiên thở dài sườn sượt. “Chúng ta có thể không nói về người phụ nữ đó trước mặt tôi không?”

“Xin lỗi nhé, bồ câu bé nhỏ của ta,” thần Hades vỗ về. “Ta buộc phải hứa với thằng bé một điều gì đó.”

Người phụ nữ già hơn đằng hắng. “Ta đã cảnh báo con, con gái. Cái thằng Hades du thủ du thực này không phải là người tốt. Con có thể đã cưới một vị thần của các bác sĩ hay một vị thần của các luật sư, nhưng khôôôông. Con phải ăn cho bằng được quả lựu.”

“Mẹ...”

“Và mắc kẹt ở Địa ngục!”

“Mẹ, làm ơn...”

“Và giờ đã là tháng Tám, con có về nhà như con buộc phải làm không? Con có bao giờ nghĩ đến người mẹ già cô độc tội nghiệp của mình không?”

“DEMETER!” thần Hades hét lên. “Đủ rồi đấy. Nên nhớ ngươi chỉ là khách trong nhà ta thôi đấy.”

“Ồ, một ngôi nhà cơ đấy?” bà ta nói. “Ngươi gọi cái đống rác này là nhà sao? Làm cho con gái ta sống trong cái nơi tối tăm, ẩm ướt...”

“Ta đã nói với ngươi rồi.” thần Hades nghiến răng, ngắt lời, “có một cuộc chiến ở thế giới trên kia. Ngươi và Persephone tốt hơn hết nên ở đây với ta.”

“Xin lỗi,” tôi ngắt lời. “Nhưng nếu ngươi muốn giết ta, sao không ra tay luôn đi?”

Ba vị thần trố mắt nhìn tôi.

“Ừm, thằng bé này rất ra dáng,” nữ thần Demeter nhận xét.

“Đúng như thế,” thần Hades gật gù đồng ý. “Ta rất muốn giết nó.”

“Cha!” Nico nói. “Cha đã hứa!”

“Chồng ơi, chúng ta nói về chuyện này rồi,” nữ thần Persephone quở trách. “Anh không thể đi khắp nơi và giết chết mọi anh hùng. Ngoài ra, nó rất dũng cảm. Em thích điều đó.”

Thần Hades đảo mắt. “Nàng cũng đã thích cái gã Orpheus đó. Nhìn xem việc đó đã mang lại chuyện gì. Thôi để ta giết chết nó, chỉ một thoáng thôi mà.”

“Cha, người đã hứa!” Nico phản đối. “Cha đã nói chỉ muốn nói chuyện với anh Percy. Cha đã nói nếu con đưa anh ấy đến, cha sẽ giải thích mọi chuyện cho con.”

Thần Hades quắc mắt nhìn, sau đó làm thẳng các nếp gấp trên áo. “À, ta đâu có nuốt lời. Mẹ ngươi... ta có thể nói cho ngươi điều gì nhỉ? Bà ấy là một người phụ nữ tuyệt vời.” Ông ta lo lắng liếc nhìn nữ thần Persephone. “Tha lỗi cho ta, cục cưng yêu quý. Ý ta muốn nói, dĩ nhiên, là chỉ với người phàm, không hơn. Tên bà ấy là Maria di Angelo. Bà ấy là người Venice nhưng cha bà ấy là một nhà ngoại giao ở Washington D.C. Đó là nơi ta đã gặp bà ấy. Khi hai chị em ngươi còn bé, đó là quãng thời gian tồi tệ khi là con của Hades. Thế chiến thứ hai đang diễn ra. Một vài đứa con, à, đứa con khác của ta đang chỉ huy bên thua trận. Lúc ấy, ta nghĩ tốt nhất là nên tránh cho hai ngươi khỏi nguy hiểm.”

“Vậy đó là lý do cha giấu hai chị em con trong Sòng bài Lotus?”

Thần Hades nhún vai. “Các ngươi sẽ không lớn. Cũng không biết thời gian đang dần trôi đi. Ta phải chờ đúng thời điểm mới đưa các ngươi ra.”

“Nhưng chuyện gì đã xảy ra với mẹ của bọn con? Sao con không nhớ gì về mẹ cả?”

“Không quan trọng,” thần Hades cáu kỉnh nói.

“Cái gì? Dĩ nhiên là nó quan trọng. Với lại, cha còn có những đứa con khác – sao bọn con là những người duy nhất bị giấu đi? Và người luật sư đến đón chúng con ra là ai?”

Thần Hades nghiến răng trèo trẹo. “Ngươi tốt hơn hết nên chỉ biết lắng nghe nhiều hơn và nói in ít thôi. Còn về tay luật sư...”

Hades búng tay. Trên đỉnh ngai của ông ta, Nữ thần Báo thù Alecto bắt đầu biến đổi cho đến khi bà ta biến thành một người đàn ông trung niên mặc vét sọc nhuyễn, tay xách cặp da. Bà ta – ông ta – trông thật kỳ lạ khi thu mình ở vai thần Hades.

“Ngươi!”

Nữ thần Báo thù cười khúc khích. “Ta đóng vai giáo viên với luật sư rất tốt!”

Nico run rẩy. “Nhưng sao cha lại thả tụi con ra khỏi sòng bài đó?”

“Ngươi biết lý do mà,” thần Hades nói. “Thằng con ngu ngốc của Poseidon không được phép trở thành đứa trẻ trong lời tiên tri đó.”

Tôi háiên hồng ngọc ở một cái cây gần đó và ném nó về phía thần Hades. Nó nhẹ nhàng chui vào trong chiếc áo của ông ta. “Ông nên đang giúp các thần trên đỉnh Olympus chứ!” tôi nói. “Tất cả các thần đang chiến đấu chống lại Typhon, còn ông thì ung dung ngồi đây...”

“Làm ngư ông đắc lợi,” thần Hades tiếp lời tôi. “Đúng, điều đó hoàn toàn đúng. Thế lần cuối cùng đỉnh Olympus giúp đỡ ta là khi nào hả, con lai? Thế lần cuối cùng một đứa con của ta được chào đón như một anh hùng là khi nào? Chà! Thế sao ta lại phải lao ra và giúp họ chứ? Ta vẫn sẽ ở đây cùng với các đội quân nguyên vẹn của ta.”

“Thế nếu Kronos tấn công ông?”

“Cứ để hắn thử xem. Đến lúc ấy, chắc chắn hắn ta đã yếu đi nhiều rồi. Và con trai ta ở đây, Nico...” Thần Hades nhìn cậu ta đầy chán ghét. “Ừm, giờ thì nó không mạnh lắm, ta phải công nhận với ngươi điều đó. Giá Bianca còn sống có phải hơn không. Nhưng nếu cho nó bốn năm huấn luyện. Dĩ nhiên là chúng ta có thể kiên trì trong quãng thời gian dài như thế. Khi đó Nico sẽ được mười sáu tuổi, như lời tiên tri phán, và rồi nó sẽ đưa ra quyết định cứu vớt thế giới. Còn ta sẽ trở thành vua của các vị thần.”

“Ông điên à,” tôi nói. “Kronos sẽ tiêu diệt ông, ngay sau khi hắn ta xóa sổ đỉnh Olympus.”

Thần Hades vung tay ra. “Được rồi, ngươi sẽ có cơ hội để khám phá ra điều đó, con lai. Vì ngươi sẽ chờ đợi cuộc chiến này kết thúc trong các ngục tối của ta.”

“Không!” Nico nói. “Cha, đó không phải là thỏa thuận của chúng ta. Và cha đã không nói cho con bất cứ điều gì!”

“Ta đã nói cho ngươi những gì cần biết,” thần Hades nói. “Còn về thỏa thuận giữa hai ta, ta đã nói chuyện với Jackson. Ta đâu có làm hại nó. Ngươi đã có được thông tin của ngươi. Nếu ngươi muốn có một giao dịch tốt hơn, ngươi nên bắt ta thề với Sông Styx. Giờ thì đi về phòng đi!” Ông ta vẩy tay và Nico biến mất.

“Thằng bé cần ăn nhiều hơn,” nữ thần Demeter càu nhàu. “Nó gầy trơ xương. Nó cần ăn thêm nhiều ngũ cốc.> Nữ thần Persephone đảo mắt. “Mẹ, đã quá đủ với ngũ cốc rồi. Hades, chúa tể của ta, chúng ta không thể để cho người anh hùng bé nhỏ này đi sao? Cậu ta vô cùng dũng cảm.”

“Không, vợ yêu của ta. Ta đã không giết nó. Thế là quá đủ rồi.”

Tôi hy vọng bà ta sẽ đứng về phía tôi. Nữ thần Persephone dũng cảm, xinh đẹp tuyệt trần sẽ giúp tôi thoát khỏi chốn này.

Nhưng bà ta nhún vai thờ ơ. “Tốt thôi. Chúng ta ăn gì vào bữa sáng nhỉ? Ta đói quá.”

“Ngũ cốc,” nữ thần Demeter nói.

“Mẹ!” Hai người phụ nữ biến mất trong cơn lốc của các loại hoa và lúa mì.

“Đừng cảm thấy quá khó chịu thế, Percy Jackson,” thần Hades nói. “Các hồn ma của ta vẫn đang cập nhật cho ta thường xuyên về các kế hoạch của Kronos. Ta có thể đảm bảo với ngươi rằng ngươi không có cơ hội để ngăn hắn ta đúng lúc. Đêm nay, sẽ quá trễ đối với đỉnh Olympus quý báu của ngươi. Chiếc bẫy sẽ được bật lên.”

“Bẫy nào?” tôi gặng hỏi. “Nếu ông biết, hãy làm điều gì đi chứ! Ít nhất hãy để tôi nói cho các vị thần khác!”

Thần Hades cười tủm tỉm. “Ngươi thật khí thế. Ta sẽ khen tặng ngươi vì điều đó. Vui vẻ trong ngục tối của ta nhé. Chúng ta lại đến kiểm tra ngươi lần nữa trong – ồ, năm mươi hay sáu mươi năm nữa nhé.”

Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc WASD để lùi/sang chương.